Malumatfuruş
  • Doğrulama / Yanlışlama
  • İnceleme
  • Doğrulama Teknikleri
  • Bizden
  • Anasayfa
  • Hakkında
  • Tüm Yazılar
  • Köşe Yazarları
  • Köşe Yazarlığı
  • Şehir Efsaneleri
  • İletişim
Malumatfuruş
  • Doğrulama / Yanlışlama
  • İnceleme
  • Doğrulama Teknikleri
  • Bizden
İnceleme

Skandal Türkçe-İngilizce Çeviri Örnekleri

Yazar: malumatfurus 10 Temmuz 2020
Yazar: malumatfurus 10 Temmuz 2020 2 yorum

Hatalı Çeviri Örnekleri

Yurdum insanının Türkçe-İngilizce çeviriyle imtihanına ilişkin arşivdeki görsellerden bir derleme sunalım istedik.

Başta çağrıda bulunalım. Eğer yabancı diliniz iyi değilse; (i) yabancı dilinizi geliştirin (ii) (translate.google.com gibi) çevrim içi tercüme kaynaklarına tamamen güvenmeyin (iii) yaptıysanız şayet, tercümenizi bir bilene danışın (iv) profesyonel destek alın…

Aksi takdirde böyle görüntüler ortaya çıkabilir…

 

welcom turist we spik inglish

 

Menü Çevirilerinde Hatanın Bini Bir Para

Mütercim tercümanlık bölümlerine “menü çevirisi” adlı özel bir ders konulsa yeridir…

 

“adana dürüm – adana status”

“köfte durum – meatballs status”

köfte durum meatballs status

 

“urfa acısız dürüm – painless urfa status”

urfa acisiz durum painless urfa status

 

“karışık iskender – Alexander confused”

karışık iskender confused alexander

 

“iskender döner – alexander returns”

iskender döner alexander returns

 

“gözlemeler – observing”

gözlemeler observing

 

“içli köfte – sentimental meatballs”

içli köfte sentimental meatballs

 

“sac kavurma – hair roasting”

sac kavurma hair roasting

 

“ali nazik – ali polite”

ali nazik ali polite

 

“ali nazik – ali gentle”

ali nazik ali gentle

 

“mısırlı ekmek – egypt bread”

mısırlı ekmek egypt bread

 

“bardak süt mısır – milk glass egypt”

bardak süt mısır milk glass egypt

 

“kazandibi – bottom of win”

kazandibi bottom of win

 

“kaymak – slide”

kaymak slide çeviri

 

“ekler – adds”

ekler adds

 

“dil peyniri – language cheese”

dil peyniri language cheese

 

“analı kızlı güveç – girl anal stew”

analı kızlı güveç girl anal stew

 

“baklava gibi baklava – baklava like baklava”

baklava gibi baklava like baklava

 

“piliç çevirme – chicken translate”

piliç çevirme chicken translate

 

Uyarı Levhaları Da Hatadan Müstesna Değil

 

“Mescitte uyumak yasaktır – mescitte is forbidden to sleep”

mescitte uyumak yasak mescitte is forbidden to sleep

 

“iş makinası çıkabilir – business machine can get out”

is makinesi cikabilir business machine can get out

 

“duvarların üstünde gezmek tehlikeli ve yasaktır – please do not walk on the walls”

duvarlarin ustunde gezmek yasaktir please do not walk dont walls

 

“dubalar tehlikelidir – dubai is dangerous”

mantarlardan sonrasi dubalar tehlikelidir after dubai is dangerous

 

Sair Hatalı Çeviri Örnekleri

 

“hoşgeldin Nani – welcome to Nani”

welcome to nani

 

“ucuz telefon görüşmesi – cheap telephone don’t talk”

ucuz telefon görüşmesi cheap telephone dont talk

 

“şaşkın bakkal – confused grocery”

şaşkın bakkal confused grocery

 

“pazarlama müdürü – sundaying manager”

pazarlama müdürü sundaying manager

 

“nüfus cüzdanı fotokopisi – population wallet copy”

nüfus cüzdanı fotokopisi population wallet copy

 

“kasımpaşalı – november paşalı”

november paşalı kasım paşalı

 

“kendimizi yeniliyoruz – we defeated ourselves”

 

“gideceği şehir – the city in order to wantgo”

gideceği şehir the city in order to want go

 

“çay ocağı – tea january”

çay ocağı tea january

 

“Cahit Sıtkı Tarancı’ya ait dolmakalem – Cahit Sıtkı Tarancı is pen”

cahit tarancı is pen

 

“Ayşe Şimşek – Aisha lightning”

ayşe şimşek aisha lightning

 

“Ordu Üniversitesi – Army University”

ordu üniversitesi army university

 

“Special Pen Manager – Özel Kalem Müdürü”

 

special pen manager

Nişantaşı Üniversitesi internet sitesinde “özel kalem müdürü” için İngilizce “special pen manager” çevirisi sunulmuştu

 

Hatalı “Caucasian – Kafkasyalı” çevirisine daha önce değinmiştik.

Hatalı “Caucasian” – “Kafkasyalı” Çevirisi Örnekleri

 

“Süt liman – milk port” skandal çevirisini de konu edinmiştik.

Yeni Şafak’ın Noam Chomsky Röportajı Rezaleti

 

Montaj Çeviri Görselleri

Çeviri hataları görsel montaj konusu da olmuyor değil.

Daha önce aktardığımız üzere, görseldeki tabeladaki “hayvan pazarı – animal sunday” çevirisi, dijital müdahale eseri…

 

hayvan pazarı animal sunday

 

“İtiniz-your dog” çevirisine dair görsel de montajlanmış görünüyor.

 

itiniz your dog

 

Ellen DeGeneres’ın aktardığının aksine “elişi-handjob” çevirisine dair görselin de – “bobiler.org” notu, “educatoin” yazısı, hat uyumsuzluğu ve elişi eğitimi sempozyumlarına dair bilgi yokluğu nedenleriyle- montaj olduğu kanaatindeyiz (orijinaline erişemedik).

 

geleneksel elişi eğitimi sempozyumu traditional handjob symposium

 

Atlanılan/eksik görselleri paylaşabilirsiniz…

 

 

Köşe Yazarlarından Hatalı Çeviri Örnekleri

 

Reha Muhtarla İngilizce-Türkçe Çeviri

Vatan Gazetesi’nde 6 Kasım 2015 günü yayınlanan “Söyledim ya berbat haldeyim…” başlıklı yazısında Reha Muhtar, Amy Winehouse’ın şarkı sözlerini (internet aleminde yer alan “şarkı sözleri çevirileri” başlıklı sitelerden yararlanarak) İngilizce ve Türkçe çevirileriyle (!) köşesine taşımış:

"Olmayacağını bildiğim halde (Like ı knew ı would) Söyledim ya berbat haldeyim diye (I told ya, ı was trouble)"

“like I knew I would” cümlesinin Türkçe karşılığı daha çok “yapacağımı bildiğim halde / tahmin ettiğim gibi” şeklindedir. “Olmayacağını bildiğim halde” çevirisi nasıl o cümleden çıkmış, anlaşılması güç.

"Söyledim ya berbat haldeyim diye (I told ya, ı was trouble)"

“i told you, i was trouble” da “sana bela olduğumu söylemiştim” olarak çevrilmeli…

"Biliyorsun iyi olmadığımı... (You know that ı’m no good)"

Şarkının adını oluşturan dizeyi de yanlış çevirmiş. Doğru çevirisi: “iyi değilim”den ziyade “işe yaramazlığı”nı vurgulamalı. Yani, “biliyorsun ben işe yaramam”…

"I didn’t get a lot in class -Sınıfta pek bir şey anlamadım"

“Sınıfta pek bir şey almadım” daha uygun çeviri. Bir şey anlamamaktan ziyade algı kanallarının kapalılığı nedeniyle kaynaktan sebeplenen bir sorunu yansıtıyor daha çok.

"But I know we don’t come in a shot glass -Ama biliyorum şut bardağında gelmiyoruz..."

“Shoot glass” Türkçe’ye şut bardağı olarak değil de daha çok “tek atma kadehi” olarak çevrilir. “Şat bardağı” tarzanca kullanımı bile “şut bardağı”ndan daha uygun görünüyor. Ayrıca, shot ile shoot arasındaki fark nedeniyle “şut” oluvermiş” çeviri.

Amy Winehouse sarki sozleri

 

Kapak Görseli: Freepik/upklyak

Bu yazıyı paylaşmak isterseniz...

  • E-posta
  • WhatsApp
  • Twitter
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Reddit
  • Tumblr
  • Pinterest
  • Telegram
  • Yazdır
  • Pocket

İlgili Yazılar

Reha Muhtar
Paylaş

Bunlara da bakınız

Kitap İncelemesi: HAKİKAT SONRASI

25 Ocak 2021

Takvim 2020’de Emekliye Zam Müjdelerini Eksik Etmedi

1 Ocak 2021

Kitap İncelemesi: İSTATİSTİK İLE NASIL YALAN SÖYLENİR?

24 Aralık 2020

Kitap İncelemesi: YALANIN SİYASETİ

18 Aralık 2020

Kitap İncelemesi: Sahte Haber

8 Aralık 2020

Eski Yazılarını Tekrar Tekrar Kullanan Köşe Yazarları

15 Eylül 2020

“Yuvarlak Raptiye”nin İfşa Ettiği Kopyala Yapıştır Üstadı Haber...

5 Ağustos 2020

Abdulkadir Selvi İle Karavana Kabine Değişikliği İddiaları

16 Temmuz 2020

Yeni Şafak’ın Noam Chomsky Röportajı Rezaleti

28 Haziran 2020

Ertuğrul Özkök ve 1001 Hali

20 Haziran 2020

2 yorum

Kanatsız Kuş 11 Kasım 2020 - 11:11

Zaten o kahverengi tabelaları yapanın kafası bir milyon. Hayvan pazarının logosu HP vay vay.

Cevapla
Demis Nerem Dogru 13 Aralık 2020 - 18:24

Ankara Universitesi: “population wallet copy”. Küçük esnafin hatalarini belki mazur gorebiliriz ama bir universite!

Cevapla

Yazı İçeriğiyle İlgili Yorum Yapmak İsterseniz Buyrunuz Cevabı iptal et

KÖŞE YAZARLARI

M. Necati Özfatura Fuat Uğur Reha Muhtar Haşmet Babaoğlu Can Dündar Mehmet Barlas Melih Aşık Güneri Civaoğlu Engin Ardıç Nazlı Ilıcak Mine G. Kırıkkanat Emre Aköz Ahmet Hakan Hıncal Uluç Murat Yetkin Ayşe Hür Yusuf Kaplan Murat Bardakçı Dursun Seyis Mehmet Y. Yılmaz Ergün Diler Bekir Hazar Ahmet Yenilmez Soner Yalçın Fatih Altaylı Özgen Acar Şeref Oğuz Yavuz Bahadıroğlu Halime Gürbüz Emin Çölaşan Necati Doğru Hasan Karakaya Yalçın Bayer Abdurrahman Dilipak Hilal Kaplan İsmet Berkan Can Ataklı Bülent Erandaç Yılmaz Özdil Abbas Güçlü Şükrü Kızılot Ertuğrul Özkök Rıdvan Bülbül Rahmi Turan Melih Altınok

Son Yazılar

  • Malumatfurus.org’da İnceleme Yayımlamak İçin…

    2 Aralık 2020
  • Kartondan Süper Mario Oyun Konsolü Geliştiren Çocuğun Nintendo Tarafından Tehdit Edildiği İddiası

    25 Ocak 2021
  • Kitap İncelemesi: HAKİKAT SONRASI

    25 Ocak 2021
  • Mahir Çayan’ın Açlık Grevindeyken Tuvalette Bisküvi Yediği İçin Doğu Perinçek’i Ayağından Vurduğu İddiası

    24 Ocak 2021
  • Devlet Bahçeli’ye Aşı Yapan Hemşirenin Darp Edildiği İddiası

    23 Ocak 2021
  • Ben Efsaneyim Filmindeki Salgının 2021 Yılında ve Aşı Nedeniyle Oluştuğu İddiası

    23 Ocak 2021

MALUMATFURUŞ NEDİR?

“Malumatfuruş“, köşe yazarı zabıtası “Muhtesip.com” kültüründen esinlenen bir “köşe yazarı yanlışlama” girişimidir. İşkembe-i kübrasına güvenerek bol keseden sallayan, bilmeyen, bilmediği hâlde aslını araştırıp doğrusunu öğrenme zahmetine girmeyen, yanlışını fark ettiği hâlde okurlarıyla doğrusunu paylaşmayan köşe yazarlarından haz etmeyenlerin ortak adresidir “Malumatfuruş”.

Bizden

  • Malumatfurus.org’da İnceleme Yayımlamak İçin…

    2 Aralık 2020
  • Infodemilab Podcast Yayınına Konuk Olduk

    12 Kasım 2020

Doğrulama / Yanlışlama

  • Kartondan Süper Mario Oyun Konsolü Geliştiren Çocuğun Nintendo Tarafından Tehdit Edildiği İddiası

    25 Ocak 2021
  • Mahir Çayan’ın Açlık Grevindeyken Tuvalette Bisküvi Yediği İçin Doğu Perinçek’i Ayağından Vurduğu İddiası

    24 Ocak 2021
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • Youtube
  • RSS
  • Ana Sayfa
  • Hakkında
  • Tüm Yazılar
  • Köşe Yazarları
  • Köşe Yazarlığı
  • Şehir Efsaneleri
  • Gizlilik Politikası
  • İletişim

@2019 - malumatfurus.org

loading Vazgeç
Yazı gönderilemedi - e-posta adreslerinizi kontrol edin!
E-posta kontrolü başarısız oldu, lütfen bir daha deneyin.
Üzgünüm, blogunuz yazıları e-posta ile paylaşamıyor.