Arapça “Nasara Zeydün Amran” Cümlesi Türkçe “Seven Sevdiğiyle Güzelleşir” Demek Değil
Türkçe “seven sevdiğiyle güzelleşir” anlamına geldiği sanılan Arapça “nasara zeydûn amran” cümlesine değineceğiz…
Mezkûr söz, yanlış Türkçe çeviri ile mizah maksatlı dolaşıma sokulmuştu.
https://twitter.com/nocontextilh/status/1370425573168852994
“Arapça da bir söz vardır “nasara zeydün amran” Seven sevdigiyle güzelleşir diye. Çok naif değil mi”
“Mizahtan anlamayanlar çıksın kasıyo”
Mizahtan anlamayanlar çıksın kasıyo
— davadiyim ben ོ (@davadiii) April 28, 2020
Ancak, bu trollemenin gerçek sanılarak paylaşıldığı görülüyor…
Bazı örnekler…
“”seven sevdiğiyle güzelleşir” anlamına gelen arapça vecize. daha çok bina kitaplarında kullanılan bir misaldir.”
“E nasıl geçiyor 14 Şubat? Arapça’da bir söz vardır. ‘Nasara zeytün amran’ yani ‘seven sevdiğiyle güzelleşir’. Amenna. Sevgiliye. En sevgiliye…”
Yarın’ın anlam ve önemine binaen pic.twitter.com/A7xK205geX
— Mus'ab (@musabefendi) February 13, 2022
Davetiyelerde de bu hatalı aktarımın kendine yer bulduğu örneklere şahit olunabiliyor…
Halbuki, “Nasara zeydün amran”, “seven sevdiğiyle güzelleşir” değil, “Zeyd, Amr’a yardım etti” demektir…
Hamdi Akyol‘un bu çeviriye itirazı:
|
Arapça “nasara” fiili Türkçe “yardım etti” anlamındadır. Zeyd ve Amr da özel isimdir.
“Nasara zeydün amran” (“نصر زيد عمر”), Arapça fiil / fail / meful örnekleri aktarılırken kullanılan örnek cümlelerdendir.
Bahsi geçen kelimelerin Arapça farklı çekimleri şöyle aktarılmaktadır (Emrah Adaklı (2010). “Mikyasu’l-Lisan Kıstasu’l-Beyan Kütahyalı Abdurrahman Fevzi Giriş-Metin 2-47s. – Terimler Sözlük Dizini – Sözlük Tıpkıbasım”. Yakın Doğu Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Yüksek Lisans Tezi. Lefkoşa.):
“Lisan-i terekkübde (nasara) fiiline ve müştakkâtına mukabil ve ayn-i manalarını mu’arrif ve müfessir kelimât-i iştikâkiyye bulunmadığından emsile-i Arabiyyede* vakı tercüme-i Türkiyyeleri (nasara) fiilinin ve müştakkâtının mufassalları bulunan mürekkebât âti’l-beyanın tercümeleri olurlar. Şöyle ki yardım etti mürekkebi (nasara) fiilinin mufassalı olan (fa’al, nasraten) mürekkebinin ve yardım ettik mürekkebi (nasarnâ) fiilinin mufassalı olan (fa’alnâ nasraten) mürekkebinin ve yardım ettiniz mürekkebi (nasartum) fiilinin mufassalı olan (fa’altum nasraten) mürekkebinin tercümeleri olurlar ve keza Zeyd Amr’a yardım etti mürekkebi (nasara Zeydun Amran) terkibinin mufassalı olan (fa’ala Zeydun nasraten li-Amrin) terkibinin ve Zeyd bize yardım etti mürekkebi (nasara Zeydun iyyânâ) terkibinin mufassalı olan (fa’ala Zeydun nasraten lenâ) terkibinin ve bize yardım olundu mürekkebi (nusirnâ) mürekkebinin mufassalı olan (fu’ile nasratun lenâ) terkibinin ve size yardım olundu mürekkebi (nusirtum) fiilinin mufassalı (fu’ile nasraten lekum) terkibinin tercüme ve tefsirleri olurlar. Bu surette emsile-i mezkûrede ef’âl-i mechulenin tercüme-i Türkiyyeleri lafzen ve manen hata fahiş olduğu eş’ârımızı iyice teemmül ve tedebbür zahir ve aşikâr olur.”