“No Woman No Cry” Şarkısının Anlamının “Kadın Yok Ağlamak Yok” Olduğu İddiası Doğru Değil
“No Woman No Cry” ifadesinin Türkçe anlamı “Kadın yok, ağlamak yok” şeklinde değildir. “Hayır Kadın, Ağlama” anlamında kullanılmaktadır.
“No Woman No Cry” = “Hayır Kadın, Ağlama”
“No Woman No Cry” ≠ “Kadın Yok, Ağlamak Yok”
Bob Marley’in, ilk olarak 1974 yılında çıkardığı Natty Dread adlı albümünde yer alan ünlü “No Woman No Cry” şarkısının Türkçemizde ne anlama geldiği konusunda hâlâ kafa karışıklığı yaşayanların varlığına şahit oluyoruz.
“No Woman No Cry” ifadesinin Türkçe anlamının “Kadın yok, ağlamak yok” şeklinde olduğu yanılgısı çok yaygın. Halbuki parçada geçen “No Woman No Cry”, “Hayır Kadın, Ağlama” anlamında kullanılmaktadır. Marley’nin büyüdüğü Jamaika’da kullanılan “Pigeon English” denilen ve gramere önem verilmeyen lehçede “No Woman No Cry” cümlesi “Kadın! Ağlama!” anlamına gelmektedir.
Natty Dread albümünün ilk kayıtlarında bahse konu parçanın nakaratının “No, Woman, Nuh cry.” şeklinde seslendirildiği, Jamaika’da kullanılan yerel dilde “nuh” ifadesinin İngilizce “don’t” kipi ile aynı anlama geldiği belirtilmektedir.
“No Woman No Cry” Şarkısının Sözleri İncelendiğinde de “Kadın Yok Ağlamak Yok” Anlamına Sahip Olmadığı Anlaşılabilmektedir
Bob Marley’in ünlü parçasının sözleri incelendiğinde “Little darling, don’t shed no tears / No, woman, no cry / Little sister, don’t shed no tears / No, woman, no cry” şeklinde dizelere sahip olduğu görülmekle, bu ifadeler ile kadınların döktüğü göz yaşına atıf yaptığı, şarkının genelinde de “kadınsız hayatın rahatlığı” şeklinde bir atfın ya da anlamın aktarılmadığı anlaşılabilmektedir.
Şarkının sözlerinin tamamı şu şekilde:
No, woman, no cry No, woman, no cry No, woman, no cry No, woman, no cry Said, said, said I remember when we used to sit In the government yard in Trenchtown Oba observing the hypocrites As they would mingle with the good people we meet Good friends we have, oh, good friends we've lost Along the way In this great future, you can't forget your past So dry your tears, I say and No, woman, no cry No, woman, no cry 'Ere, little darlin', don't shed no tears No, woman, no cry Said, said, said, I remember when we used to sit In the government yard in Trenchtown And then Georgie would make the fire lights As it was log wood burnin' through the night Then we would cook cornmeal porridge Of which I'll share with you My feet is my only carriage So I've got to push on through But while I'm gone, I mean Everything's gonna be all right Everything's gonna be all right Everything's gonna be all right Everything's gonna be all right Everything's gonna be all right Everything's gonna be all right Everything's gonna be all right Everything's gonna be all right So woman, no cry (No, no woman) No, woman, no cry Oh my little sister, don't shed no tears No, woman, no cry I remember when we used to sit In the government yard in Trenchtown And then Georgie would make the fire lights As it was log wood burnin' through the night Then we would cook cornmeal porridge Of which I'll share with you My feet is my only carriage And so I've got to push on through But while I'm gone No, woman, no cry No, woman, no cry Oh my little darlin', say don't shed no tears No, woman, no cry, ay Little darling, don't shed no tears No, woman, no cry Little sister, don't shed no tears No, woman, no cry
“No Woman No Cry” Şarkısının Anlamını Yanlış Aktaran Köşemenler
Radyocu Cem Ceminay, Vatan Gazetesi‘ndeki 13 Şubat 2011 günkü “Tüm sevenlerin ´Sevgililer Günü´ kutlu ve mutlu olsun!” başlıklı yazısında bu hataya düşerek bir skandala imza atmış:
"Tek hanımlar, ‘It’s A Man’s World’ (Dünya erkeklerin) şarkısının dediği gibi sevgiliniz yoksa dünya hâlâ sizin demektir. Tek beyler, ‘No Woman No Cry’ (Kadın yok ağlama yok) şarkısının dediği gibi sizin de sevgiliniz yoksa kafanız rahat derdiniz yok demektir. Öyle düşünün!"
Eren Erdem, Aydınlık Gazetesi‘ndeki 29 Ekim 2013 günkü “No woman, no drive” başlıklı yazısında bu hatayı yapmış:
"Suudi Arabistan'da şu günlerde en çok dinlenen parça, Bob Marley'in "no woman no cry (kadın yok, gözyaşı yok)" adlı şarkısıymış."
Ayşe Kadıoğlu da Radikal’deki 1 Temmuz 2001 tarihli “Kadın yok gözyaşı yok” başlıklı haber metninde bu hatayı yapmıştı:
"Ben 17-18 yaşlarındayken, arkadaşlarımla gittiğimiz bütün kulüp ya da partilerde eninde sonunda hep o şarkı çalardı; Bob Marley'in "No Woman No Cry". ... Evet kadın yoksa gözyaşı da yok ama bazı şeyler de ağlamadan değişmeyecek galiba."