M.Ö. 2000 Yılından Hitit Duası Olduğu İddiasıyla Paylaşılan Metin Aslında Modern Çağdan İki Farklı Metnin Bileşimi
Milâttan 2000 yıl önce HİTİTLER’ e ait kalıntılar içerisinde bulunan bir duvar yazısına ait olduğu ileri sürülen dua metni şu şekilde:
Geçmişte, M.Ö 2000’li yıllara ait bir Hitit duası olduğu iddiasıyla aktarılan metnin ilk bölümü (İlk kaynağı ve yazarı net şekilde ortaya koyulamasa da sahipliği genelde) Hristiyan din insanı Reinhold Niebuhr’a atfedilen “huzur duası” (“serenity prayer“) içinde “Tanrım, değiştiremeyeceğim şeyler sükûnetle kabul etme lütfunu bahşet, değiştirmem gereken şeyleri değiştirmek için cesaret ve ikisi arasındaki ayrımı yapabilmek için bilgelik ver” (“God, grant me the serenity to accept the things I cannot change, the courage to change the things I cannot accept and the wisdom to know the difference.“). şeklinde geçiyor.
Hititlere ait dua olduğu sanılan metnin son bölümü hariç kalan kısmı daABD’li düşünür ve yazar Wilfred Arlan Peterson‘ın (1900–1995) “Slow Me Down Lord” (“Tanrım Beni Yavaşlat”) adlı şiirinin dönüştürülmüş versiyonu.
Wilfred A. Peterson’ın adı geçen şiiri şu şekilde:
Slow me down, Lord.
Ease the pounding of my heart
By the quieting of my mind
Steady my hurried pace
With a vision of the eternal reach of time.Give me amidst the confusion of my day
The calmness of the everlasting hills
Break the tensions of my nerves and muscles
With the soothing music of the singing streams
That live in my memory.Help me to know
The magical restoring power of sleep
Teach me the art
Of taking minute vacations
Of slowing down to look at a flower
To chat with a friend
To pat a dog
To read a few lines from a good book.Remind me each day of the fable
Of the hare and the tortoise
That I may know that the race
Is not always to be swift
That there is more to life
Than measuring speed.Let me look upward
Into the branches of the towering oak
And know that it grew great and strong
Because it grew slowly and well.Slow me down Lord
And inspire me to send my roots
Deep into the soil
Of life’s enduring values
That I may grow towards the stars
Of my enduring destiny.
Şiirin (bir bölümünün) Türkçemize çevirisi ise şöyle yapılmış:
Beni yavaşlat Tanrım!
Yüreğimin atışlarını düşüncemin sakinliğiyle rahatlat.
Zamanın sonsuz görüntüsüyle hızımı azalt!
Bana güncel kargaşanın ortasında,
Tepelerin ölümsüz sakinliğini ver.
Bir çiçeğe bakmayı,
Eski bir dostla sohbet etmeyi
Ya da yeni bir dost edinmeyi,
Yolunu kaybetmiş bir köpeği okşamayı,
Ağ yapan bir örümceği izlemeyi,
Bir çocuğa gülümsemeyi,
İyi bir kitaptan birkaç satır okumayı ve
Yarışın daima daha çok hız için olmadığını
Anımsat her gün bana.
Yavaşlat beni Tanrım!
Bana ilham ver.
Köklerimi,
Yaşamın katlanılan değerlerini toprağının derinliğine göndermek,
Kaderimdeki yıldızlara doğru daha çok
Büyüyebilmek için..
Yavaşlat beni Tanrım!
Söz konusu şiirin Wilfred A. Peterson tarafından Hitit duasından etkilenerek kaleme alındığını ileri sürenler de mevcut.
Ancak, metindeki (“sinirlerdeki ve kaslardaki gerginlik”, “melodi”, “güzel bir kitaptan birkaç satır okuma” gibi) ifadelerin Hititler dönemine ait olamayacağı anlaşılıyor.
Ayrıca, metnin M.Ö. 2000 yılında Hitit döneminde keşfedildiği ileri sürülse de, Hitit devletinin M.Ö. 1650 – 1200 yılları arasında varlığını sürdürdüğünü belirtmek gerek (Bu tarih öncesinde Anadolu’da Hititlerin bulunduğu da aktarılıyor).
Özetle, 2 farklı kaynağın birleştirilmesiyle oluşturulan metin herhangi bir dayanak sunulmaksızın Hititlere atfedilmiş.
Ayşe Arman, Can Ataklı, Ali Kocatepe, Oktay Ekinci, Faruk Yücer, Erol Karaer, Orhan Selen, Mustafa Özbey, Cenap Güven, Feza Tiryaki, Cazim Gürbüz, Şahin Akçap, Hasan Mutluoğlu, Doğu Ergil, Tamer Öncül, Gürol Kaplan ve Cemil Paslı, yazılarında bu hataya yer vermiş.
Tespit: Filiz Alev