Bazı vatandaşların, karşılaştığı her Arapça metni Kur’an-ı Kerim’den alıntı sanarak kutsal addettiği hepimizin malûmu.
Ancak bazı durumlarda kutsal addedilen Arap alfabesiyle yazılı metinlerin alelade yazılar olduğu vakalarla karşılaşabiliyoruz.
Geçmişten çarpıcı vakalardan bazıları şöyle…
Muska sanılan Doritos cips paketine sarılı Manchester United maçının oranları işaretlenmiş eski iddia bülteni
ATV’de 6 Aralık 2022 günü yayınlanan ‘Müge Anlı ile Tatlı Sert’ adlı programda, 70 yaşındaki K. adlı kişinin 18 yaşındaki kızı A.A.’yı büyü yaparak kandırıp kaçırdığını söyleyen M.A. adlı vatandaşın verdiği muska açıldığında içinden bir cips paketine sarılmış gazetenin iddia bülteni çıkmıştı.
Yıllarca Kur’an-ı Kerim diye okunan Arapça yazılmış Sovyet Ceza Kanunu
Rusya’ya bağlı federal bir devlet olan Başkurdistan Cumhuriyeti’nde Kur’an-ı Kerim sanılarak nesilden nesile aktarılan kitabın aslında Arapça yazılmış 1926 tarihli Sovyet Ceza Kanunu olduğu anlaşılmıştı. Durum, ailenin söz konusu kitabı Başkurdistan’ın başkenti Ufa’daki Rusya İçişleri Bakanlığı Müzesi’ne hediye etmesiyle basına yansımıştı.
Rus basınına konuşan Rafiya Zinatullina adlı şahıs konuyla ilgili yaptığı açıklamada “Annem, bunun kutsal kitap olduğunu ve çocukların sakin ve huzurlu olması için bir beze sarılıp yastığın altına koyulması gerektiğini söylerdi. Ancak yıllar sonra bunun 1926 tarihli Sovyet Ceza Kanunu olduğunu anladık” ifadelerini kullanmış.
Hadis sanılan Wikipedia’dan metin
“Bu öyle bir gecedir ki, bugün alim cahil ile, fakir zenginle, melik memlükü (kral kölesi) ile eşit gündüz ve geceyi paylaşır. Bugün A’ted-el-Şems (ekinoks) gecesidir. Bu günü kayıpla geçirmeyiniz.” şeklinde rivayet edilen bir hadis bulunmuyor. Whatsapp gruplarında Arapça yazı, çöl manzarası, ay ve motifle birlikte paylaşıldığı belirtilen ve ekinoks hakkında olduğu öne sürülen hadis “uydurma”. Safwan bin Cübeyr adlı bir hadis ravisi bulunmuyor. Alıntılanan Arapça metin, Wikipedia’daki (Arapça) ekinoks ile ilgili sayfadan. Görseldeki Arapça metnin sonuna “ehadis kâzibe” yani “yalan/uydurma hadis” notu düşülmüş.
Whatsapp gruplarında Arapça yazı, çöl manzarası, ay ve motifle birlikte paylaşıldığı belirtilen ve ekinoks hakkında olduğu öne sürülen hadis UYDURMAdır.
Safwan bin Cübeyr adlı bir hadis ravisi yok.
Alıntılanan Arapça metin ise Wikipedia’dan.
Tespit: @jxlhs pic.twitter.com/RU7hemIobd
— Malumatfuruş (@malumatfurusorg) September 22, 2020
Cuma kutlama mesajı sanılan “128 milyar dolar nerede?” sorusu
2020-21 yıllarında TCMB döviz rezervlerinden yapılan satışların ardından kalıplaşan “128 milyar dolar nerede?” sorusunun Google Çeviri vasıtasıyla Arapçaya çevrilerek –trolleme maksadıyla- Whatsapp gruplarında ayet ya da hadis olduğu kisvesiyle paylaşıldığına şahit olunmuştu.
Kutsallık atfı dışında Arapça metinler sıklıkla yanlış yorumlanabiliyor yahut Osmanlıca cümleler Arapça sanılabiliyor.
Bazı örnekler…
Düğün davetiyelerinde dahi yer verilen “Nasara Zeydün Amran” cümlesi
Türkçe “seven sevdiğiyle güzelleşir” anlamına geldiği sanılan ama aslında “Zeyd Amr’a yardım etti” anlamına gelen Arapça “Nasara Zeydün Amran” cümlesi yaygın şekilde paylaşılmıştı.


İstiklâl Marşımızı Arapça sananlar
TBMM tarafından 100 yıl önce 12 Mart 1921 tarihinde millî marş olarak kabul edilen İstiklâl Marşımızın Mehmet Âkif Ersoy tarafından Arapça kaleme alındığını sananlara rastlamıştık.

Kızılay’ın Tarih’i Logosu
Arapça sanılan Kızılay, yani Hilâl-i Ahmer’in siyah damgasındaki yazı aslında Türkçedir. Logoda “Taht-ı himâye-i hazret-i mulûkânede Osmânlı Hilâl-i Ahmer Cemiyeti” ve savaş zamanı sloganı “vatana muhabbet, yaralılara muâvenet” yazmaktadır.

Fenerbahçe’nin Eski Logosundaki Osmanlıca Yazı
“Sessiz İstila” adlı belgeselin yapımcısı Hande Karacasu, 1907 yılında kurulan Fenerbahçe’nin stadyum kapısındaki eski yazılı tarihî logosunu Arapça önyargısıyla sorguladığı tweetini silmişti.
Arapça Dua Sanılan “Go Fuck Yourself” Yazısı
Gerçek Bir Şahıs Sanılan “Lâedrî”
Yazarı belli olmayan edebi eserlerin sonuna yazılan, Arapça “bilinmeyen” anlamına gelen “Lâedrî“, sıklıkla gerçek bir kişi sanılıyor.
Farsça Sanılan Arapça Kelimeler
“Arapça sanılan kelimeler, cahillerce kutsanıyor” gibi ifadelerle eleştirilerek Farsça kökenli olduğu sanılan kelimelerin önemli bir çoğunluğu Arapça kökenli idi.