Anasayfa » Tüm Yazılar » “Bir Kadına Ne Verirseniz Verin, Onu Daha Da Büyük Hale Getirir” Sözünün Aziz Nesin’e Ait Olduğu İddiası

“Bir Kadına Ne Verirseniz Verin, Onu Daha Da Büyük Hale Getirir” Sözünün Aziz Nesin’e Ait Olduğu İddiası

malumatfurusorg
güçlü kadın

Bir Kadına Ne Verirseniz Verin, Onu Daha Da Büyük Hale Getirir” Sözünün Aziz Nesin’e Ait Olduğu İddiası Doğru Değil

Yanlış İddia

 

8 Mart Dünya (Emekçi) Kadınlar Günü’ne ilişkin Aziz Nesin’e ait olduğu iddiasıyla paylaşılan bir vecizeyi ele alacağız bugün.

Sahipliği Aziz Nesin’e isnat edilenBir kadına ne verirseniz verin, onu daha da büyük hale getirir” cümlesiyle akıllarda yer eden vecizenin tamamı şu şekilde:

“Bir kadına ne verirseniz verin, onu daha da büyük hale getirir. Ona sperm verirseniz, size bir çocuk verir. Ona bir ev verirsiniz, size bir yuva verir. Ona sebze verirsiniz, size yemek verir. Ona bir gülücük verirsiniz, size kalbini verir. Ona bir şarkı söyleyin, size konser verir, kendisine verileni, çarpıp çoğaltarak geri verir. Bu yüzden ona çamur atarsanız, karşılığında bir bataklıkta boğulmaya hazır olun.”

 

Bir kadına ne verirseniz verin, onu daha da büyük hale getirir aziz nesin

“Bir kadına ne verirseniz verin, onu daha da büyük hale getirir” cümlesiyle başlayan vecizeyi yanlışlıkla Aziz Nesin’e atfeden görsel

 

Bir Kadına Ne Verirseniz Verin Onu Daha Da Büyük Hale Getirir Bir Kadına Ne Verirseniz Verin Onu Daha Da Büyük Hale Getirir

“Kadınlar Herşeyi Büyütür!” başlığıyla da paylaşılan bahse konu aforizmanın farklı şekilde ifade edilerek Aziz Nesin’e izafe edildiğine de şahit oluyoruz:

* Kadına sperm verirseniz, size çocuk verir.
* Kadına bir ev verirseniz, size bir yuva verir.
* Kadına sebze verirseniz, size yemek verir, sizi doyurur.
* Kadına bir gülücük verirseniz, size kalbini verir.
* Kadına bir şarkı söyleyin, size konser verir.
* …Ve kadın, kendisine verileni çarpıp çoğaltarak geri verir.
* Bu yüzden, ona çamur atarsanız, karşılığında bir bataklıkta boğulmaya hazır olun!

 

aziz nesin Bir kadına ne verirseniz verin onu daha da büyük hale getirir

Rahmi Turan’ın Sözcü Gazetesindeki “Aziz Nesin ve kadın” başlıklı 2 Kasım 2015 tarihli yazısı

 

Aziz Nesin’e atfedilen bu sözün Nesin’in taradığımız eserlerinde bir izini göremedik. 2013 yılından sonra bu vecizenin Aziz Nesin’e atfedilmeye başladığını, daha öncesinde Nesin’e ait olduğunu öne süren bir kaynağın bulunmadığını tespit edebildik.

Sözün kaynağı olarak Sevilay Nihan ve Pınar Çekirge’nin Marjinal Kadınlar adlı kitabı işaret edildiği de görülse de, bahse konu kitabı temin edemediğimizden bu iddiayı inceleyemedik. Aslında gerek kalmadı diyebiliriz. Çünkü, bahse konu sözün Aziz Nesin’e atfedilmeden çok daha önce İngilizce karşılığının başkası tarafından dile getirildiği ve İngilizce orijinal aforizmadan Türkçemize çevrilen bu ifadenin Aziz Nesin’e ait olduğu iddiasıyla paylaşılmaya başlandığını tespit ettik.

Anılan aforizmanın İngilizce karşılığını taradığımızda karşımıza İngiliz roman yazarı ve şair William Gerald Golding (1911-1993) ve Erick S. Gray çıktı.

Sineklerin Tanrısı (Lord of the Flies) adlı ünlü eserin yazarı William Golding’in bu ifadeyi 1954 yılında yazdığı Sineklerin Tanrısı adlı kitabını tanıtırken söylediği iddia edilmektedir. Golding’e atfedilen sözler şu şekildedir:

“Kadınlar erkeklerle eşit oldukları konusunda aptalca bir mücadele sergiliyorlar. Aslında kadınlar erkeklerden her zaman daha yüce ve büyüktürler. Kadına her ne verirseniz, kadın onu büyütür ve çoğaltır. Eğer kadına sperm verirseniz, size çocuk verir. Eğer ona bir ev verirseniz, size bir yuva verir. Eğer ona sebze verirseniz, size yemek verir. Eğer ona gülücük verirseniz, o size kalbini verir. Kadın her şeyi misliyle çoğaltır ve size verir. Eğer yanılıp da ona çer çöp verirseniz, karşılığında tonlarca pislik almaya hazır olun”

 

“I think women are foolish to pretend they are equal to men, they are far superior and always have been. Whatever you give a woman, she will make greater. If you give her sperm, she’ll give you a baby. If you give her a house, she’ll give you a home. If you give her groceries, she’ll give you a meal. If you give her a smile, she’ll give you her heart. She multiplies and enlarges what is given to her. So if you give her any crap, be ready to receive a ton of shit.”

 

 

Yukarıdaki kayıtta görülebileceği üzere “Kadınlar erkeklerle eşit oldukları konusunda aptalca bir mücadele sergiliyorlar. Aslında kadınlar erkeklerden her zaman daha yüce ve büyüktürler.” sözü William Golding tarafından dile getirilmiştir. Ancak, işbu yazının konusunu oluşturan, yukarıda alıntılanan sözün ikinci kısmının Golding’e ait olduğuna ilişkin bir bulguya rastlanamamaktadır.

Taramayı sürdürdüğümüzde, “Kadına her ne verirseniz, kadın onu büyütür ve çoğaltır” ile başlayan sözün Erick S. Gray‘in bir kitabından alıntı olduğu tespit edilmiş. Erick S. Gray’in hangi kitabında geçtiğini bulamadık. Ancak, 2000’li yılların başında anonim şekilde aktarılan bu sözün William Golding’den önce Erick S. Gray’e atfedildiği görülüyor.

Anılan vecizenin sahibinin Erick S. Gray olup olmadığını teyit edemiyoruz mevcut bulgular ışığında; ancak, bu haliyle vecizenin sahibi hakkında söyleyebileceğimiz -hatta ele alınan iddia bağlamında söylememiz gereken şey- Aziz Nesin’e ait olmadığı.

Görünen o ki, İngilizce orijinal vecize yaygınlık kazanmasının ardından Türkçemize çevrilerek bir süre anonim şekilde paylaşıldıktan sonra Aziz Nesin’e atfedilir hâle gelmiş. Aziz Nesin’e ait olduğuna yönelik bir bulgu olmadığını da tekrar vurgulamakta fayda var.

 

Bir Kadına Ne Verirseniz Verin, Onu Daha Da Büyük Hale Getirir” Sözünün Aziz Nesin’e Ait Olduğunu Sanan Yazarlar

Sözcü Gazetesindeki “Aziz Nesin ve kadın” başlıklı yazısında (2 Kasım 2015) Rahmi Turan bir zamanlar mesai arkadaşı olduğunu belirttiği Aziz Nesin’e bu sözü atfetme hatasına düşmüş:

Uzun yıllar yönettiğim ünlü Günaydın Gazetesi'nde, mizah edebiyatımızın büyük ismi Aziz Nesin ile iki ayrı dönemde birlikle çalışmıştık.

Atatürk'ün “Dünya yüzünde gördüğümüz her şey kadının eseridir” sözlerini hatırlatan üstat, kadınlar hakkında çok olumlu düşünür ve “Bir kadına ne verirseniz verin, onu daha da büyük hale getirir” der ve eklerdi:

* * *

* Kadına sperm verirseniz, size çocuk verir.
* Kadına bir ev verirseniz, size bir yuva verir.
* Kadına sebze verirseniz, size yemek verir, sizi doyurur.
* Kadına bir gülücük verirseniz, size kalbini verir.
* Kadına bir şarkı söyleyin, size konser verir.
* …Ve kadın, kendisine verileni çarpıp çoğaltarak geri verir.
* Bu yüzden, ona çamur atarsanız, karşılığında bir bataklıkta boğulmaya hazır olun!

* * *

Aziz Nesin' in bu sözleri ders niteliğindedir.

 

Bu hataya düşen diğer yazarlar ise şöyle sıralanıyor:

 

Bir Kadına Ne Verirseniz Verin Onu Daha Da Büyük Hale Getirir

 

Bu yazılara da göz atabilirsiniz

Yazı İçeriğiyle İlgili Yorum Yapmak İsterseniz Buyrunuz