Hatalı Çeviri Örnekleri

Yurdum insanının Türkçe-İngilizce çeviriyle imtihanına ilişkin arşivdeki görsellerden bir derleme sunalım istedik.

Başta çağrıda bulunalım. Eğer yabancı diliniz iyi değilse; (i) yabancı dilinizi geliştirin (ii) (translate.google.com gibi) çevrim içi tercüme kaynaklarına tamamen güvenmeyin (iii) yaptıysanız şayet, tercümenizi bir bilene danışın (iv) profesyonel destek alın…

Aksi takdirde böyle görüntüler ortaya çıkabilir…

 

welcom turist we spik inglish

 

Menü Çevirilerinde Hatanın Bini Bir Para

Mütercim tercümanlık bölümlerine “menü çevirisi” adlı özel bir ders konulsa yeridir…

 

“adana dürüm – adana status”

“köfte durum – meatballs status”

köfte durum meatballs status

 

“urfa acısız dürüm – painless urfa status”

urfa acisiz durum painless urfa status

 

Adana / Urfa – Painful / Painless Kebap

 

painful painless kebap
Fotoğraf: Twitter / aystap

 

“karışık iskender – Alexander confused”

karışık iskender confused alexander

 

“iskender döner – alexander returns”

iskender döner alexander returns

 

“gözlemeler – observing”

gözlemeler observing

 

“içli köfte – sentimental meatballs”

içli köfte sentimental meatballs

 

“sac kavurma – hair roasting”

sac kavurma hair roasting

 

“ali nazik – ali polite”

ali nazik ali polite

 

“ali nazik – ali gentle”

ali nazik ali gentle

 

“mısırlı ekmek – egypt bread”

mısırlı ekmek egypt bread

 

“bardak süt mısır – milk glass egypt”

bardak süt mısır milk glass egypt

 

“kazandibi – bottom of win”

kazandibi bottom of win

 

“kaymak – slide”

kaymak slide çeviri

 

“ekler – adds”

ekler adds

 

“dil peyniri – language cheese”

dil peyniri language cheese

 

“analı kızlı güveç – girl anal stew”

analı kızlı güveç girl anal stew

 

“baklava gibi baklava – baklava like baklava”

baklava gibi baklava like baklava

 

“kısırlık bulgur” – “infertility bulgur”

infertility bulgur

 

“piliç çevirme – chicken translate”

piliç çevirme chicken translate

 

Uyarı Levhaları Da Hatadan Müstesna Değil

 

“Mescitte uyumak yasaktır – mescitte is forbidden to sleep”

mescitte uyumak yasak mescitte is forbidden to sleep

 

“iş makinası çıkabilir – business machine can get out”

is makinesi cikabilir business machine can get out

 

“duvarların üstünde gezmek tehlikeli ve yasaktır – please do not walk on the walls”

duvarlarin ustunde gezmek yasaktir please do not walk dont walls

 

“dubalar tehlikelidir – dubai is dangerous”

mantarlardan sonrasi dubalar tehlikelidir after dubai is dangerous

 

Sair Hatalı Çeviri Örnekleri

 

“hoşgeldin Nani – welcome to Nani”

welcome to nani

 

“ucuz telefon görüşmesi – cheap telephone don’t talk”

ucuz telefon görüşmesi cheap telephone dont talk

 

“şaşkın bakkal – confused grocery”

şaşkın bakkal confused grocery

 

“pazarlama müdürü – sundaying manager”

pazarlama müdürü sundaying manager

 

“nüfus cüzdanı fotokopisi – population wallet copy”

nüfus cüzdanı fotokopisi population wallet copy

 

“kasımpaşalı – november paşalı”

november paşalı kasım paşalı

 

“kendimizi yeniliyoruz – we defeated ourselves”

 

“gideceği şehir – the city in order to wantgo”

gideceği şehir the city in order to want go

 

“çay ocağı – tea january”

çay ocağı tea january

 

“Cahit Sıtkı Tarancı’ya ait dolmakalem – Cahit Sıtkı Tarancı is pen”

cahit tarancı is pen

 

“Ayşe Şimşek – Aisha lightning”

ayşe şimşek aisha lightning

 

“Ordu Üniversitesi – Army University”

ordu üniversitesi army university

 

“Special Pen Manager – Özel Kalem Müdürü”

 

special pen manager
Nişantaşı Üniversitesi internet sitesinde “özel kalem müdürü” için İngilizce “special pen manager” çevirisi sunulmuştu

 

Cristopher Nolan’ın Interstaller adlı filmi için 500 mısır fidesi ektiği ve bu mısırları satarak film için bütçe oluşturduğu iddiası da bir hayli yaygın. Sanılanın aksine Interstellar için Christopher Nolan 500 fide değil, 2.023.428 metrekare (500 acres), yani 2023 dönüm mısır ektirmişti.

 

Hatalı “Caucasian – Kafkasyalı” çevirisine daha önce değinmiştik.

Hatalı “Caucasian” – “Kafkasyalı” Çevirisi Örnekleri

 

Kuzey doğu komşumuz Gürcistan ile ABD’nin güney doğusunda yer alan Georgia eyaletinin, çevirilerde birbiriyle karıştırıldığı örnekleri aktarmıştık.

“Georgia” Eyaletinin “Gürcistan” Şeklindeki Yanlış Çevirisi

 

“Süt liman – milk port” skandal çevirisini de konu edinmiştik.

Yeni Şafak’ın Noam Chomsky Röportajı Rezaleti

 

Arapça “nasara zeydün amran” cümlesinin Türkçe karşılığının “seven sevdiğiyle güzelleşir” demek olmadığını aktarmıştık.

 

Arapça “Nasara Zeydün Amran” Cümlesinin Türkçe Karşılığı

 

“No Woman No Cry” ifadesinin Türkçe anlamının “Kadın yok, ağlamak yok” şeklinde olmadığını, “Hayır Kadın, Ağlama” anlamında kullanıldığını belirtmiştik.

 

“No Woman No Cry” Şarkısının Anlamının “Kadın Yok Ağlamak Yok” Olduğu İddiası

 

“Çıkar grubu” anlamına gelen İngilizce “interest lobby” deyiminin Gezi Protestoları sırasında yanlışlıkla “faiz lobisi” şeklinde çevrilerek kullanılmaya başlandığı iddiasının gerçeği yansıtmadığına değinmiştik.

 

“Faiz Lobisi” Tanımının Kökeni

 

Soner Yalçın’ın Amerika’da 19. yy.da Hintlilerin 370 ayrı katliam ile madenlerde soykırıma uğratıldığını iddiasının Google aramasında Wikipedia’da karşısına çıkan ilk sayfayı hatalı çevirmesinden kaynaklandığını tespit etmiştik.

 

Soner Yalçın Amerikan Yerlileri İle Hintlileri Karıştırmış

 

Almanya merkezli BioNTech şirketinin CEO’su Prof. Dr. Uğur Şahin’in şirketinin 2021 yılı sonuna değin 1 trilyon doz aşı üretileceğini söylediği iddiasının yanlış çeviriye dayandığını, aslında Şahin’in 1 milyar doz üretimin planlandığını belirttiğini aktarmıştık.

 

Uğur Şahin’in Yıl Sonuna Kadar 1 Trilyon Doz Aşı Üretiminin Hedeflendiğini Söylediği İddiası

 

Montaj Çeviri Görselleri

Çeviri hataları görsel montaj konusu da olmuyor değil.

Daha önce aktardığımız üzere, görseldeki tabeladaki “hayvan pazarı – animal sunday” çevirisi, dijital müdahale eseri…

 

hayvan pazarı animal sunday

 

“İtiniz-your dog” çevirisine dair görsel de montajlanmış görünüyor.

 

itiniz your dog

 

Ellen DeGeneres’ın aktardığının aksine “elişi-handjob” çevirisine dair görselin de – “bobiler.org” notu, “educatoin” yazısı, hat uyumsuzluğu ve elişi eğitimi sempozyumlarına dair bilgi yokluğu nedenleriyle- montaj olduğu kanaatindeyiz (orijinaline erişemedik).

 

geleneksel elişi eğitimi sempozyumu traditional handjob symposium

 

Atlanılan/eksik görselleri paylaşabilirsiniz…

 

 

Köşe Yazarlarından Hatalı Çeviri Örnekleri

 

Reha Muhtarla İngilizce-Türkçe Çeviri

Vatan Gazetesi’nde 6 Kasım 2015 günü yayınlanan “Söyledim ya berbat haldeyim…” başlıklı yazısında Reha Muhtar, Amy Winehouse’ın şarkı sözlerini (internet aleminde yer alan “şarkı sözleri çevirileri” başlıklı sitelerden yararlanarak) İngilizce ve Türkçe çevirileriyle (!) köşesine taşımış:

"Olmayacağını bildiğim halde (Like ı knew ı would) Söyledim ya berbat haldeyim diye (I told ya, ı was trouble)"

“like I knew I would” cümlesinin Türkçe karşılığı daha çok “yapacağımı bildiğim halde / tahmin ettiğim gibi” şeklindedir. “Olmayacağını bildiğim halde” çevirisi nasıl o cümleden çıkmış, anlaşılması güç.

"Söyledim ya berbat haldeyim diye (I told ya, ı was trouble)"

“i told you, i was trouble” da “sana bela olduğumu söylemiştim” olarak çevrilmeli…

"Biliyorsun iyi olmadığımı... (You know that ı’m no good)"

Şarkının adını oluşturan dizeyi de yanlış çevirmiş. Doğru çevirisi: “iyi değilim”den ziyade “işe yaramazlığı”nı vurgulamalı. Yani, “biliyorsun ben işe yaramam”…

"I didn’t get a lot in class -Sınıfta pek bir şey anlamadım"

“Sınıfta pek bir şey almadım” daha uygun çeviri. Bir şey anlamamaktan ziyade algı kanallarının kapalılığı nedeniyle kaynaktan sebeplenen bir sorunu yansıtıyor daha çok.

"But I know we don’t come in a shot glass -Ama biliyorum şut bardağında gelmiyoruz..."

“Shoot glass” Türkçe’ye şut bardağı olarak değil de daha çok “tek atma kadehi” olarak çevrilir. “Şat bardağı” tarzanca kullanımı bile “şut bardağı”ndan daha uygun görünüyor. Ayrıca, shot ile shoot arasındaki fark nedeniyle “şut” oluvermiş” çeviri.

Amy Winehouse sarki sozleri

 

EK: SKANDAL OLMASA DA…

Vergilerin hiç olmadığı ya da düşük olduğu ülke ya da bölgeler için kullanılan “vergi cenneti” (“tax HEAVEN”) teriminin doğrusu aslında “vergi sığınağı” (“tax HAVEN“) şeklinde.

 

Kapak Görseli: Freepik/upklyak

3 Yorumlar

  1. Kanatsız Kuş Reply

    Zaten o kahverengi tabelaları yapanın kafası bir milyon. Hayvan pazarının logosu HP vay vay.

  2. Demis Nerem Dogru Reply

    Ankara Universitesi: “population wallet copy”. Küçük esnafin hatalarini belki mazur gorebiliriz ama bir universite!

  3. oluyo öyle, fazla irdelemiyek aplalar. yannız blowjob education symposium olayı yürür. fiuuuw fiuuuw

Yorumunuzu yazınız...