“No Woman No Cry” Şarkısının Anlamının “Kadın Yok Ağlamak Yok” Olduğu İddiası Doğru Değil

“No Woman No Cry” ifadesinin Türkçe anlamı “Kadın yok, ağlamak yok” şeklinde değildir. “Hayır Kadın, Ağlama” anlamında kullanılmaktadır.

Yanlış İddia

 

“No Woman No Cry” = “Hayır Kadın, Ağlama”
“No Woman No Cry” ≠ “Kadın Yok, Ağlamak Yok”

 

Bob Marley’in, ilk olarak 1974 yılında çıkardığı Natty Dread adlı albümünde yer alan ünlü “No Woman No Cry” şarkısının Türkçemizde ne anlama geldiği konusunda hâlâ kafa karışıklığı yaşayanların varlığına şahit oluyoruz.

“No Woman No Cry” ifadesinin Türkçe anlamının “Kadın yok, ağlamak yok” şeklinde olduğu yanılgısı çok yaygın. Halbuki parçada geçen “No Woman No Cry”, “Hayır Kadın, Ağlama” anlamında kullanılmaktadır. Marley’nin büyüdüğü Jamaika’da kullanılan “Pigeon English” denilen ve gramere önem verilmeyen lehçede “No Woman No Cry” cümlesi “Kadın! Ağlama!” anlamına gelmektedir.

Natty Dread albümünün ilk kayıtlarında bahse konu parçanın nakaratının “No, Woman, Nuh cry.” şeklinde seslendirildiği, Jamaika’da kullanılan yerel dilde “nuh” ifadesinin İngilizce “don’t” kipi ile aynı anlama geldiği belirtilmektedir.

 

“No Woman No Cry” Şarkısının Sözleri İncelendiğinde de “Kadın Yok Ağlamak Yok” Anlamına Sahip Olmadığı Anlaşılabilmektedir

Bob Marley’in ünlü parçasının sözleri incelendiğinde “Little darling, don’t shed no tears / No, woman, no cry / Little sister, don’t shed no tears / No, woman, no cry” şeklinde dizelere sahip olduğu görülmekle, bu ifadeler ile kadınların döktüğü göz yaşına atıf yaptığı, şarkının genelinde de “kadınsız hayatın rahatlığı” şeklinde bir atfın ya da anlamın aktarılmadığı anlaşılabilmektedir.

Şarkının sözlerinin tamamı şu şekilde:

No, woman, no cry
No, woman, no cry
No, woman, no cry
No, woman, no cry

Said, said, said I remember when we used to sit
In the government yard in Trenchtown
Oba observing the hypocrites
As they would mingle with the good people we meet
Good friends we have, oh, good friends we've lost
Along the way
In this great future, you can't forget your past
So dry your tears, I say and 

No, woman, no cry
No, woman, no cry
'Ere, little darlin', don't shed no tears
No, woman, no cry

Said, said, said, I remember when we used to sit
In the government yard in Trenchtown
And then Georgie would make the fire lights
As it was log wood burnin' through the night
Then we would cook cornmeal porridge
Of which I'll share with you
My feet is my only carriage
So I've got to push on through
But while I'm gone, I mean

Everything's gonna be all right 
Everything's gonna be all right 
Everything's gonna be all right 
Everything's gonna be all right
Everything's gonna be all right 
Everything's gonna be all right 
Everything's gonna be all right
Everything's gonna be all right

So woman, no cry
(No, no woman) No, woman, no cry
Oh my little sister, don't shed no tears
No, woman, no cry

I remember when we used to sit
In the government yard in Trenchtown
And then Georgie would make the fire lights
As it was log wood burnin' through the night
Then we would cook cornmeal porridge
Of which I'll share with you
My feet is my only carriage
And so I've got to push on through
But while I'm gone

No, woman, no cry
No, woman, no cry
Oh my little darlin', say don't shed no tears
No, woman, no cry, ay

Little darling, don't shed no tears
No, woman, no cry
Little sister, don't shed no tears
No, woman, no cry

 

“No Woman No Cry” Şarkısının Anlamını Yanlış Aktaran Köşemenler

Radyocu Cem Ceminay, Vatan Gazetesi‘ndeki 13 Şubat 2011 günkü “Tüm sevenlerin ´Sevgililer Günü´ kutlu ve mutlu olsun!” başlıklı yazısında bu hataya düşerek bir skandala imza atmış:

"Tek hanımlar, ‘It’s A Man’s World’ (Dünya erkeklerin) şarkısının dediği gibi sevgiliniz yoksa dünya hâlâ sizin demektir. Tek beyler, ‘No Woman No Cry’ (Kadın yok ağlama yok) şarkısının dediği gibi sizin de sevgiliniz yoksa kafanız rahat derdiniz yok demektir. Öyle düşünün!"

Eren Erdem, Aydınlık Gazetesi‘ndeki 29 Ekim 2013 günkü “No woman, no drive” başlıklı yazısında bu hatayı yapmış:

"Suudi Arabistan'da şu günlerde en çok dinlenen parça, Bob Marley'in "no woman no cry (kadın yok, gözyaşı yok)" adlı şarkısıymış."

Ayşe Kadıoğlu da Radikal’deki 1 Temmuz 2001 tarihli “Kadın yok gözyaşı yok” başlıklı haber metninde bu hatayı yapmıştı:

"Ben 17-18 yaşlarındayken, arkadaşlarımla gittiğimiz bütün kulüp ya da partilerde eninde sonunda hep o şarkı çalardı; Bob Marley'in "No Woman No Cry". 
... 
Evet kadın yoksa gözyaşı da yok ama bazı şeyler de ağlamadan değişmeyecek galiba."

 

Kadın Yok Ağlamak Yok
“No Woman No Cry” İfadesinin Anlamı Yanlış Biliniyor!

 

Yorumunuzu yazınız...