“No Woman No Cry” Şarkısının Anlamını Yanlış Bilen Köşemenler

Bob Marley’in, ilk olarak 1974 yılında çıkardığı Natty Dread adlı albümünde yer alan ünlü “No Woman No Cry” şarkısının Türkçemizde ne anlama geldiği konusunda hâlâ kafa karışıklığı yaşayanlar var.

“No Woman No Cry” ifadesinin Türkçe anlamının “Kadın yok, ağlamak yok” şeklinde olduğu yanılgısı çok yaygın. Halbuki parçada geçen “No Woman No Cry”, “Hayır Kadın, Ağlama” anlamında kullanılmaktadır. Marley’nin büyüdüğü Jamaika’da kullanılan “Pigeon English” denilen ve gramere önem verilmeyen lehçede “No Woman No Cry” cümlesi “Kadın! Ağlama!” anlamına gelmektedir.

Radyocu Cem Ceminay, Vatan Gazetesi‘ndeki 13 Şubat 2011 günkü “Tüm sevenlerin ´Sevgililer Günü´ kutlu ve mutlu olsun!” başlıklı yazısında bu hataya düşerek bir skandala imza atmış:

"Tek hanımlar, ‘It’s A Man’s World’ (Dünya erkeklerin) şarkısının dediği gibi sevgiliniz yoksa dünya hâlâ sizin demektir. Tek beyler, ‘No Woman No Cry’ (Kadın yok ağlama yok) şarkısının dediği gibi sizin de sevgiliniz yoksa kafanız rahat derdiniz yok demektir. Öyle düşünün!"

Eren Erdem, Aydınlık Gazetesi‘ndeki 29 Ekim 2013 günkü “No woman, no drive” başlıklı yazısında bu hatayı yapmış:

"Suudi Arabistan'da şu günlerde en çok dinlenen parça, Bob Marley'in "no woman no cry (kadın yok, gözyaşı yok)" adlı şarkısıymış."

Ayşe Kadıoğlu da Radikal’deki 1 Temmuz 2001 tarihli “Kadın yok gözyaşı yok” başlıklı haber metninde bu hatayı yapmıştı:

"Ben 17-18 yaşlarındayken, arkadaşlarımla gittiğimiz bütün kulüp ya da partilerde eninde sonunda hep o şarkı çalardı; Bob Marley'in "No Woman No Cry". 
... 
Evet kadın yoksa gözyaşı da yok ama bazı şeyler de ağlamadan değişmeyecek galiba."

“No Woman No Cry” = “Hayır Kadın, Ağlama”
“No Woman No Cry” ≠ “Kadın Yok, Ağlamak Yok”

 

İlk yorum yapan olun

Bir yanıt bırakın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.


*